![]() |
Цитата:
я обычно редко обращаюсь;) EgoR/перевди свою форазу на русский... |
ну вот примерно так:
You findless my I - Вам тяжело понять меня ( если дословно: вы никогда не найдёте моё Я) You dont have to - Да вам и не нужно Cause I cant too - Так как я и сам это не могу (сделать) просто на английском ето симпотичнее звучит если брать именно ети слова!!! можно попробовать и другой перевод если надо сильно |
"You findless my I" pomoemu eto nabor slov. Vmesto "findless" doljen byt' glagol, vmesto "my I" doljno byt' "me".
U KACa mne bolshe nravitsya :P |
ну если быть точным то нужно ещё добавить модальный глагол ...
типа You aint find my I .... здеся I идёт как моё Я типа как альтер его ток не альтер а самое первое Я просто, я встречал и не такой набор слов и ничё катила ..типа поезия модерна :D или поезия модема :thumb: но первую фразу можно переделать если нужно чтобы всё было грамотно и коректно без всяких там варваризмов!!! |
Цитата:
|
Цитата:
прочитай фразу ещё раз |
Цитата:
:thumb: :ha-ha: :D :friend: кот жжёт |
ну что? определились с переводом? этот?
You findless my I You dont have to Cause I cant too |
можно первую фразу заменить на
You'll never find my I ... это будет грамматически правильно ... хотя в том варианте тоже ничего уж такого страшного и нет ...такая себе поэзия и философская мыслЯ :friend: думайте сами решайте сами .... иметь .... |
кк
|
Часовой пояс GMT +1, время: 20:52. |
Powered by vBulletin Version 3.8.12 by vBS
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.