USSR Team Forum

USSR Team Forum (http://ussr-team.net/forum/index.php)
-   Разное (http://ussr-team.net/forum/forumdisplay.php?f=38)
-   -   Проверяем знания английского... (http://ussr-team.net/forum/showthread.php?t=285)

USSRxMrKOT 20.06.2005 22:05

Цитата:

Originally posted by USSRxEgoRio@Jun 20, 2005, 23:24
ну если не считать того что я заканчиваю киевский инст переводчиков (два языка испанский и английский) то впринципе так и не шпрехают ... я дал тебе более глобальный .. так бы сказать более многогранный перевод (+ там присутсвует рифма) ... просто дословно переводить тут не сложно ... если более по простому то у КАС он сделан отлично!!!
ого...ну вот...хоть не зря тему создал...щас буду знать/кому вопросы задавать по переводу*
я обычно редко обращаюсь;)

EgoR/перевди свою форазу на русский...

USSRxEgoRio 20.06.2005 22:55

ну вот примерно так:

You findless my I - Вам тяжело понять меня ( если дословно: вы никогда
не найдёте моё Я)
You dont have to - Да вам и не нужно
Cause I cant too - Так как я и сам это не могу (сделать)

просто на английском ето симпотичнее звучит если брать именно ети слова!!!

можно попробовать и другой перевод если надо сильно

USSRxSerg 20.06.2005 23:25

"You findless my I" pomoemu eto nabor slov. Vmesto "findless" doljen byt' glagol, vmesto "my I" doljno byt' "me".
U KACa mne bolshe nravitsya :P

USSRxEgoRio 21.06.2005 10:50

ну если быть точным то нужно ещё добавить модальный глагол ...
типа You aint find my I .... здеся I идёт как моё Я типа как альтер его ток не альтер а самое первое Я просто, я встречал и не такой набор слов и ничё катила ..типа поезия модерна :D или поезия модема :thumb: но первую фразу можно переделать если нужно чтобы всё было грамотно и коректно без всяких там варваризмов!!!

DREDD 21.06.2005 13:27

Цитата:

Originally posted by USSRxMrKOT@Jun 17, 2005, 08:38
переведите фразу на английский язык...
перевод нужен более точный...в этом случае переводчики не канают;)
перевод должен быть также строками...



фраза
меня не понять
меня не надо понимать
я сам себя не понимаю

зачем оно тебе ?

USSRxMrKOT 21.06.2005 13:52

Цитата:

Originally posted by DREDD+Jun 21, 2005, 18:27 --></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td>QUOTE (DREDD @ Jun 21, 2005, 18:27 )</td></tr><tr><td id='QUOTE'> <!--QuoteBegin-USSRxMrKOT@Jun 17, 2005, 08:38
переведите фразу на английский язык...
перевод нужен более точный...в этом случае переводчики не канают;)
перевод должен быть также строками...



фраза
меня не понять
меня не надо понимать
я сам себя не понимаю

зачем оно тебе ? [/b][/quote]
прочитай фразу ещё раз

USSRxEgoRio 21.06.2005 15:08

Цитата:

Originally posted by USSRxMrKOT+Jun 21, 2005, 14:52 --></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td>QUOTE (USSRxMrKOT @ Jun 21, 2005, 14:52 )</td></tr><tr><td id='QUOTE'>
Цитата:

Originally posted by DREDD@Jun 21, 2005, 18:27
<!--QuoteBegin-USSRxMrKOT
Цитата:

@Jun 17, 2005, 08:38
переведите фразу на английский язык...
перевод нужен более точный...в этом случае переводчики не канают;)
перевод должен быть также строками...



фраза
меня не понять
меня не надо понимать
я сам себя не понимаю


зачем оно тебе ?

прочитай фразу ещё раз [/b][/quote]
:thumb: :ha-ha: :D :friend: кот жжёт

USSRxMrKOT 25.06.2005 05:48

ну что? определились с переводом? этот?

You findless my I
You dont have to
Cause I cant too

USSRxEgoRio 25.06.2005 10:32

можно первую фразу заменить на

You'll never find my I ... это будет грамматически правильно ... хотя в том варианте тоже ничего уж такого страшного и нет ...такая себе поэзия и философская мыслЯ :friend: думайте сами решайте сами .... иметь ....

USSRxMrKOT 16.07.2005 06:49

кк


Часовой пояс GMT +1, время: 20:52.

Powered by vBulletin Version 3.8.12 by vBS
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.