![]() |
переведите фразу на английский язык...
перевод нужен более точный...в этом случае переводчики не канают;) перевод должен быть также строками... фраза меня не понять меня не надо понимать я сам себя не понимаю |
No one can understand me.
Nobody should try to understand me. /Me to not understood. I don't understand myself |
No body is comprehending me
It's irrelevent to understand me I can't make clear of myself |
You findless my I
You dont have to Cause I cant too :friend: |
мдя...вижу тут мало кто шпрехает;)
|
У КАСа нормальный перевод.
|
да у КАС'a ближе к теме, а у остальных были бухие переводчики :)
|
А мне нравится у Егорки.
у него такой разговорный поучился. |
тема не закрыта...ждём новых-более точных фраз
|
ну если не считать того что я заканчиваю киевский инст переводчиков (два я зыка испанский и английский) то впринципе так и не шпрехают ... я дал тебе более глобальный .. так бы сказать более многогранный перевод (+ там присутсвует рифма) ... просто дословно переводить тут не сложно ... если более по простому то у КАС он сделан отлично!!!
|
Цитата:
я обычно редко обращаюсь;) EgoR/перевди свою форазу на русский... |
ну вот примерно так:
You findless my I - Вам тяжело понять меня ( если дословно: вы никогда не найдёте моё Я) You dont have to - Да вам и не нужно Cause I cant too - Так как я и сам это не могу (сделать) просто на английском ето симпотичнее звучит если брать именно ети слова!!! можно попробовать и другой перевод если надо сильно |
"You findless my I" pomoemu eto nabor slov. Vmesto "findless" doljen byt' glagol, vmesto "my I" doljno byt' "me".
U KACa mne bolshe nravitsya :P |
ну если быть точным то нужно ещё добавить модальный глагол ...
типа You aint find my I .... здеся I идёт как моё Я типа как альтер его ток не альтер а самое первое Я просто, я встречал и не такой набор слов и ничё катила ..типа поезия модерна :D или поезия модема :thumb: но первую фразу можно переделать если нужно чтобы всё было грамотно и коректно без всяких там варваризмов!!! |
Цитата:
|
Цитата:
прочитай фразу ещё раз |
Цитата:
:thumb: :ha-ha: :D :friend: кот жжёт |
ну что? определились с переводом? этот?
You findless my I You dont have to Cause I cant too |
можно первую фразу заменить на
You'll never find my I ... это будет грамматически правильно ... хотя в том варианте тоже ничего уж такого страшного и нет ...такая себе поэзия и философская мыслЯ :friend: думайте сами решайте сами .... иметь .... |
кк
|
что...даже примерно не преведёте? :ha-ha::
|
Life a long flight from belly to (the) grave предлог мона ставить а мона и не ставить ... перевод дословный ... так как идиому на такой счёт я не знаю ... ну нет у англичан такого философа как Кот!!! :beer:
|
шш
|
Часовой пояс GMT +1, время: 02:45. |
Powered by vBulletin Version 3.8.12 by vBS
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.